ACS 6.49 DHL courier 9.99 Speedex 5.99 Σημείο ACS 6.49 Elta 3.99 Σημείο Elta 3.99 Box Now 3.99

Wie Kinderliteratur übersetzt wird

Γλώσσα ΓερμανικήΓερμανική
Βιβλίο Χαρτόδετη βιβλιοδεσία
Βιβλίο Wie Kinderliteratur übersetzt wird Stephanie Ulrich
Κωδικός Libristo: 09282435
ΕΕκδοτικός οίκος Grin Verlag, Απρίλιος 2015
Bachelorarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,3, Hochschule Magd... Πλήρης περιγραφή
? points 145 b
57.80
Εξωτερικός αποθηκευτικός χώρος Αποστέλλουμε σε 15-20 ημέρες

30 ημέρες για την επιστροφή των προϊόντων


Οι πελάτες αγόρασαν επίσης


TOP
The Little Prince Antoine de Saint-Exupery / Χαρτόδετη βιβλιοδεσία
common.buy 4.53
TOP
El principito Antoine de Saint-Exupery / Χαρτόδετη βιβλιοδεσία
common.buy 5.24
TOP ΠΩΛΗΣΗ
Der kleine Prinz Antoine de Saint Exupéry / Χαρτόδετη βιβλιοδεσία
common.buy 2.31
Competencia gramatical En Uso collegium / Χαρτόδετη βιβλιοδεσία
common.buy 7.66
Übersetzungsprobleme in der Kinderliteratur Ewa Paduszynski / Χαρτόδετη βιβλιοδεσία
common.buy 59.32

Bachelorarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,3, Hochschule Magdeburg-Stendal; Standort Magdeburg (Kommunikation und Medien), Sprache: Deutsch, Abstract: Die Arbeit des Übersetzers ist nicht einfach. Sie erfordert intensive Auseinandersetzung mit der Übersetzungsvorlage. Im Gegensatz zu fachsprachlichen Texten gelten literarische Texte weithin als größere, in jedem Fall aber grundlegend verschiedene, Übersetzungsherausforderung. Oft werden sie als Kunstwerke bezeichnet, die als solche übertragen werden wollen.§§Ziel der vorliegenden Arbeit ist es herauszukristallisieren inwiefern es spezielle übersetzerische Aspekte im Bereich der kinderliterarischen Übersetzung gibt. Existieren Einflussgrößen, die maßgeblich zur Gestaltung eines Zieltextes beitragen und ist es überhaupt nötig während des Übersetzungsprozesses konkret auf den nicht erwachsenen Rezipienten einzugehen? Hierzu werden Stimmen aus der aktuellen übersetzungswissenschaftlichen Forschung zur Literaturübersetzung im Allgemeinen und der kinderliterarischen Übersetzung im Besonderen erörtert. Innerhalb des dadurch entstehenden Rahmens wird anschließend am Beispiel von Michael Endes Kinderbuchs "Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch" und der englischen Übersetzung "The Night of Wishes or The satanarchaeolidealcohellish Notion Potion" versucht konkret darzustellen ob sich im ZT besondere Aspekte des kinderliterarischen Übersetzens finden. Aus den Ergebnissen der Analyse wurden Schlussfolgerungen bezüglich der Notwendigkeit des kinderliterarischen Übersetzens gezogen.

Πληροφορίες για το βιβλίο

Πλήρες όνομα Wie Kinderliteratur übersetzt wird
Συγγραφέας Stephanie Ulrich
Γλώσσα Γερμανική
Βιβλιοδεσία Βιβλίο - Χαρτόδετη βιβλιοδεσία
Ημερομηνία έκδοσης 2015
Αριθμός σελίδων 68
EAN 9783656917441
ISBN 3656917442
Κωδικός Libristo 09282435
ΕΕκδοτικός οίκος Grin Verlag
Βάρος 112
Διαστάσεις 148 x 210 x 4
Χαρίστε αυτό το βιβλίο σήμερα
Είναι εύκολο
1 Προσθέστε το βιβλίο στο καλάθι σας και επιλέξτε παράδοση ως δώρο 2 Ως ανταμοιβή θα σας στείλουμε ένα κουπόνι 3 Το βιβλίο θα φτάσει στη διεύθυνση του παραλήπτη

Μπορεί να σας ενδιαφέρει


Undercover Princess Connie Glynn / Χαρτόδετη βιβλιοδεσία
common.buy 8.77
Der Besuch der alten Dame Werner Winkler / Χαρτόδετη βιβλιοδεσία
common.buy 9.88
Tuttle Concise Indonesian Dictionary A.L.N. Kramer / Χαρτόδετη βιβλιοδεσία
common.buy 11.69
Standardisierung Internationaler Afrikanischer Verkehrssprachen Helma Pasch / Χαρτόδετη βιβλιοδεσία
common.buy 75.46

Είσοδος

Συνδεθείτε στο λογαριασμό σας Δεν έχετε ακόμη λογαριασμό στο Libristo; Δημιουργήστε τον τώρα!

 
υποχρεωτικό
υποχρεωτικό

Δεν έχετε λογαριασμό; Αποκτήστε τα οφέλη ενός λογαριασμού Libristo!

Με έναν λογαριασμό Libristo, θα έχετε τον απόλυτο έλεγχο.

Δημιουργία λογαριασμού Libristo